大家好,又到了干货时间。今天为大家推荐的干货也是一个实用的小知识点哦,当然啦,同时我们还会讲到一些其它有关联的词语,届时大家可以准备好笔记本一起记住哦~好记性不如烂笔头嘛。好啦,快让我们一起开始学习吧。     第三个音节和第四个音节有发音上的联系,因此泰国人读起来朗朗上口,这样的组合,不仅仅让发音押韵又悠扬,还让意思更近一层。如: เจ็บไข้ได้ป่วย 久病难愈 ก่อร่างสร้างตัว 起家 เก็บหอมรอมริบ 勤俭节约 ข้าวปลาอาหาร 食物 บ้านช่องห้องหอ ทุ่งนาป่าเขา 田野青山 ถนนหนทาง 道路 อิจฉาตาร้อน 羡慕嫉妒 อดตาหลับขับตานอน 失眠 ผลหมากรากไม้ 各种水果 ปล่อยปละละเลย 忽视 ต้อนรับขับสู้ 热情接待 บ้านนอกคอกนา 乡下 อิ่มหมีพีมัน 吃撑了 ไพเราะเพราะพริ้ง 悦耳动听 พักผ่อนหย่อนใจ 放松 ห้วยหนองคลองบึง 江河湖海 เหน็ดเหนื่อยเมื่อยล้า 疲累不堪 ลำบากยากแค้น 穷困潦倒 นิสัยใจคอ 脾气 ถิ่นฐานบ้านช่อง 家园 ผลิดอกออกผล 开花结果 ร้องรำทำเพลง 唱歌跳舞 เลี้ยงดูปูเสื่อ 照顾起居 เงยหน้าอ้าปาก 扬眉吐气 ชั่วนาตาปี 长年累月     คนไทยใช้คำซ้อน 4 พยางค์หน้าในการสนทนาและใช้ในงานเขียนที่ไม่เป็นทางการ ส่วนงานเขียนที่เป็นทางการ เช่น หนังสือราชการ รายงานการประชุม รายงานทางวิชาการ ตำราเรียงความที่เป็นทางการประกาศ กฎระเบียบ ฯลฯ มักไม่ใช้คำซ้อน 4 พยางค์ ภาษาที่ใช้คำซ้อน 4 พยางค์จึงมักเป็นภาษาที่ไม่เป็นทางการ 泰国人主要是在日常对话和写一些非官方的文字作品的时候才用这些四字词,至于官方性质的文件,主要有:正式书籍、会议报告、研究报告、官方教材、公告、法律法规等等,不常用四字词。常用这些四字词的,一般都用在非官方文字作品中。   好啦,我们今天的小贴士就到这里啦。小编个人能力有限,如有不足,请留言指出哦~我们下次再见。   声明:本文由沪江泰语编译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。