1. 分类
  2. 沙龙国际
    1. CCtalk
    2. 沪江开心词场
    3. 沪江听力酷
    4. 沪江小D词典
    5. 虎将题库
  3. 沪江首页
  4. CCtalk
  5. 选课中心
  6. 加入收藏
  1. 登录 免费注册

2015.03.18【英译中】The Kite Runner 追风筝的人(15)

发表于:2015-03-18 15:17 [只看楼主] [划词开启]
Then he would remind us that there was a brotherhood between people who had fed from the same breast, a kinship that not even time could break. Hassan and I fed from the same breasts. We took our first steps on the same lawn in the same yard. And, under the same roof, we spoke our first words. 然后他会提醒我们,喝过同样的乳汁长大的人就是兄弟,这种亲情连时间也无法拆散。哈桑跟我喝过同样的乳汁。我们在同一个院子里的同一片草坪上迈出第一步。还有,在同一个屋顶下,我们说出第一个词。 Mine was "Baba".His was "Amir". My name.Looking back on it now, I think the foundation for what happened in the winter of 1975—and all that followed—was already laid in those first words. 我说的是“爸爸”。他说的是“阿米尔”。我的名字。如今回头看来,我认为1975年冬天发生的事情——以及随后所有的事情--早已在那些第一个词里埋下根源。 Lore has it my father once wrestled a black bear inBaluchistanwith his bare hands. If the story had been about anyone else, it would have been dismissed as "laaf", that Afghan tendency to exaggerate--sadly, almost a national affliction; if someone bragged that his son was a doctor, chances were the kid had once passed a biology test in high school. 传说我父亲曾经在俾路支赤手空拳,和一只黑熊搏斗。如果这是个关于别人的故事,肯定有人会斥之为笑话奇谈。阿富汗人总喜欢将事物夸大,很不幸,这几乎成了这个民族的特性。如果有人吹嘘说他儿子是医生,很可能是那孩子曾经在高中的生物学测验中考了个及格的分数。
上一篇

2015.02.06【英译中】The Kite Runner 追风筝的人(14)

分类: 沙龙国际
全部回复 (3)
    你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

  1. 1
    点赞
  2. 收藏
  3. 扫一扫分享朋友圈
    二维码
  4. 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开 保存
知道了

复制到我的社团

沙龙365