近日,韩语菌采访了几位学韩语的同学,大家表示,之所以学习韩语,有的是为了追星,看懂爱豆的ins,在系统地学习了翻译之后,虽然还没有能够跟爱豆直接对上话,但是已经可以在韩网读懂大部分有关爱豆的消息,再也不用苦等国内翻译过来的新闻了,有时候出去遇到用磕磕绊绊的中文问路的韩国人,还可以无障碍地给他们指路,有时候甚至被误以为也是韩国人。而有的小伙伴学习韩语是为了做一名韩语翻译,一些通过刻苦练习当上翻译的同学表示,其实翻译并没有想象当中的那么难,主要目的还是交流,而且一旦接了翻译的活儿,没出岔子就会有接二连三的翻译活儿找上门来,薪资也还算不错,刚起步也许只有300、400一天,但是之后渐渐的也涨到了800一天。 翻译,可以说是大部分学外语的小伙伴为之奋斗的目标,正所谓“台上一分钟,台下十年功”,要想在“台上”做一名优秀的翻译,在“台下“应该怎样有针对性的训练呢?

1.什么是翻译?

• 想做翻译,首先就得了解翻译到底是什么。一些同学会回答说,翻译当然就是把A语言转换成B语言,其实不然。所谓翻译,并不是语言与语言的转换,而是语言下包含的信息的转换 • 翻译有三字标准:信达雅 信:就是忠实原文,要把原文所包含的意思准确无误地用另一种语言表达出来; 达:是指译文通顺畅达,要使译文符合语言表达习惯; 雅:是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,符合原文风格。 • 翻译一共分为两种类型:笔译和口译,而口译又主要分交替传译和同声传译。 笔译,顾名思义,就是文字上的翻译; 交替传译,是指译员一边听源语讲话,一边记笔记,当发言者发言结束或停下来等候传译的时候,译员能够准确表达源语发言的全部信息内容,一般用于会议、谈判、采访等场合; 同声传译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,通过专用的设备,不间断地将内容翻译给听众,这种方式适用于大型的研讨会或国际会议,通常由两到三名译员轮换进行,一般在同传箱内进行。

2.翻译如何练习?

•积累专门领域知识

无论是笔译还是口译,光有良好的语言基础是远远不足的,因为翻译是各领域之间的交流,所以了解相关领域的专业知识是做翻译前的必要工作,如果对专业知识缺乏了解,在连中文意思都不清楚的情况下,就很难使翻译继续进行下去。首先,大家应该先结合自身情况与兴趣爱好,确定好自己想从事的翻译领域,如汽车、化妆品、食品、半导体、法律、金融等行业,再通过自学或报班等方法,大量补充自己的专业知识,在形成了大致的专业知识框架后,就可以细细推敲专业词汇应该怎样去翻译了,来看看翻译中有什么常错词吧,韩语常错词汇辨析>> •语料库整理 笔译主要会涉及到文学、合同、协议书、法律、商务信函等文书方面的翻译,除了文学领域以外,很多书面翻译都有自己领域的翻译术语,大家如果已经开始尝试接笔译任务,就可以在每一次的笔译任务中积累该领域的词库,以及一些惯用的句型,形成自己的语料库,在今后对它进行不断地整理和更新,还没有开始做笔译的同学也可以在平常的训练中慢慢分类积累,最好从自己感兴趣的领域开始,还可以在自己的语料库上列举好几种词汇的翻译方法,细细推敲琢磨。想从事口译工作的同学也可以整理自己的语料库,作为口译前的准备工作,或是口译任务结束后的总结,除了单词、惯用句型以外,口译的同学还可以在语料库中积累一些会议、活动的开场白和结局语,正所谓“万事开头难”,开场白大多千篇一律,做口译的前五分钟胸有成竹了,才能够加强自己的自信心,让紧张的情绪稳定下来。另外,在语料库中还可以把当天不会翻译的词记录下来,查找资料一一攻破。

•形成自己的翻译笔记符号

口译总的来说分两步进行:语言输入(听)和输出(说),听的时候不仅需要听懂,还需要将源语快速准确地记录下来。很多情况下,源语的信息太多,不可能逐字逐句记录下来,那么就考察大家归纳一大段长文和挑重点做笔记的能力的时候就到了,需要注意的是,涉及到数字的部分是一定需要准确记下来的。做一些简单易懂的笔记符号对于快速做笔记而言是很有效的方法了,每个人的笔记符号都不一样,大家可以依照自己的笔记习惯,形成一套自己的笔记体系。韩语菌在这里为大家整理了一下笔记符号,可供参考。

•充分利用中、韩新闻

目前,大部分韩语学习者都会利用韩国新闻练习听力,这是一个非常好的学习习惯,不仅能够练习听力,还能够开阔眼见、积累交流的素材。韩语新闻可以在KBS World、JTBC、연합 뉴스上收听,新闻语速较快,第一遍纯听新闻,看看自己能够听懂多少,第二遍查看新闻原文,读懂新闻原意,第三遍重新收听,你就会发现能听懂更多的信息了。更多听力素材请戳>>。那么中国的新闻怎么充分利用呢?许多同学在母语发音上存在方言等不标准的问题,在会议或者其他正式场合,由于紧张,会把发音不标准的缺点放大。跟读新闻联播是一种很好的练习母语发音的方法,可以每天给自己规定固定的练习时间,一边听新闻一边跟读新闻联播,学习播音员的发音、语调、速度,除此之外,还可以尝试总结每段新闻的大意,训练自己概括与归纳的能力。

•精力分配+影子跟读

大家在做翻译训练时,往往都是100%精力投入,以求翻译达到最大的效果,但在实际中,不免会受到其他因素的干扰,不能完全发挥自己的翻译水平,比如场所嘈杂、心理紧张等原因,因而在平常的训练当中,可以运用精力分配与影子跟读相结合的方法,影子跟读即先放音频,然后慢半拍(约2秒左右)进行跟读,如果在跟读过程中出现跟不上音频的情况,也需要果断舍弃、马上紧跟其后,可以将音频的声音调得稍微大声一下,然后将自己跟读的发音录下,结束以后听听自己在哪些地方有反应迟钝的情况,这些地方就是自己对于原文还不太熟练的地方,可以针对性地加强。精力分配则是在影子跟读的同时,在纸上依次书写数字,可以按正写、倒写数字1—99。对于刚开始练习的同学来说可能难度较大,可以先理解音频原文,进而短时间跟读,在熟练之后可以增加练习的难度,如依次正写、倒写单数、双数,依次画圆圈、正方形等等。精力分配的要点还是以听为主,所以不能把过多的精力放在书写上面。初级练习者刚开始练习可以选择简单的内容进行训练,主要先掌握这种学习方法。 想做一名优秀的翻译,除了以上几种笔译、口译的训练方法以外,最重要的还是要有扎实的语言基础,当然也要能说上一口流利自然的口语,想要提高自己的口语水平,可以加入我们的课程:韩语口语私人定制VIP1对1 总共28个课时,中外教任选,提供N对1私人专属口语训练团,口语测试定级,个性化学习方案,助你韩语口语更进一大步! 查看课程详情>> TOPIK高级证书是韩语翻译的门槛,不管是笔译还是口译,都需要先把证书拿到手,怎样才能高分晋级呢?韩语零基础至TOPIK高级赶快了解一下吧 总共395课时,涵盖外教发音课+韩语初、中、高级精讲+TOPIK高级强化课,全真模考,24小时答疑。 查看课程详情>> 除此之外,还可以把韩语1年白金卡推荐给大家,零基础直达高级,囊括了《延世+新标韩》2大系列课程,还送全套教材哦 共1069课时,学完掌握8000个单词+450条语法,同时拥有2大系列经典课程,7月14日—23日购买,免费加送6个月有效期! 查看课程详情>> 相关阅读: 学韩语看翻译的重要性和必要性 韩语专业学生!错过了TOPIK还可以考它... 韩语考试都有哪些,什么证书含金量高?
本内容由沪江韩语原创,严禁转载。