大家和小编反映说,文章中经常出现afinché,benché, nonché, ancorché......这些长得差不多的,真是叫人脸盲啊!不知道该用哪一个......
别担心,今天我们就来一起看看这些含“ché”的单词,区分它们的用法~下次再遇到,我们就能分清啦!
Affinché
用于目的从句中,表示“使得,为了...”, 从句一般为虚拟式,如:
Dobbiamo eliminare la guerra affinché tutti i popoli del mondo possano vivere in pace.
我们应该铲除战争,让世界各国人们都能和平生活。

Finché
也可以写作fin che, 意为“直到...时”,引导时间状语从句。有是会看到”finché non...”的用法,但这里的non并不表示否定哦,含义仍然相同。如:
Non te ne andare finché io (non) sia tornato.
我回来之前你不要走。

Finché c'è la vita c'è la speranza.
留得青山在,不怕没柴烧。

Ancorché
“虽然,即使”之意,主要用于文学笔语。如:
Ancorché fosse stanca, ballava con entusiasmo.
纵然已然疲乏,她仍激情舞蹈。

Anziché 
用于替代主从句中,“是...而不是...”,引导出不定式(一般为现在时)替代从句。如
Anziché consultare il dizionario , mi chiede sempre i significati delle nuove parole.
他总是向我询问新词词义,而不是请教字典。

Benché
意为“即使”,引导让步状语从句,如:
Benché sia molto stanca, deve finire il lavoro.
他尽管很累,但必须完成工作。

Non Il benché minimo表示“连一点都不...”,如:
Non avere il benché ( ben che) minimo dubbio.
连一点怀疑都没有

Nonché
也可以写作non che, 有附加和递进的含义,如:
E' consigliabile non parlarne, nonché scriverne.
最好还是不要谈论这件事,更不要写出来了。

Direi questa cosa a lui e a suo fratello, nonché ai suoi genitori.
我要把这事告诉他、他兄弟和他的父母。

Purché
“只要,假如”之意,可引导条件状语从句,动词用虚拟式,如:
Purché non piova, andremo al cinema.
如果不下雨,我们就去电影院。

Fuorché
也可以写作fuor che,可引导不定式的排除从句,意为“除去...(不包含)”,如:
Potete fare tutto fuorché rimanere a casa.
你们什么都可以做,就是不能宅在家里。

Poiché
在很多情况下,它可以当做“perché”使用,表达因果关系。

但不同的是,perché着重于强调原因(causa/ motivo)。比起事件本身,perché之后的句子才是更想表达的重点。如:
Ti voglio sposare perché mi piaci.
我想娶你,因为我喜欢你。
这种重在强调原因,使用perché更好。

而在使用poiché时,更强调和希望表达的是导致的结果。在这种用法里,它的作用等同于“siccome”,如:
Poiché sono stranieri non sapete bene l'italiano.
他们是外国人,因此不太了解意大利语。

Poiché/ siccome non c'eri, sono tornato a casa.
你那会儿不在,所以我回家了。

此外,poiché更常用在句首。大家可以以此区分哦~

看到这里,是不是清楚一些啦~大家再见到它们时,要多多对比记忆!另外,在使用时,注意好搭配的语式哦(・ω・)ノ,与虚拟式共同出现的频率很高呢!