中文的博大精深,语言文字的多样化已经是不容小觑的事实了,尤其是那众多的成语,以及俚语或格言。
今天我们一起来学习一个成语,同时看看意大利人是如何翻译它的吧?
这个成语叫做:对牛弹琴
“对牛弹琴”的图片搜索结果
首先看看中文的释义:
这个成语源自战国时期,讲述了公明仪为牛弹奏乐曲的故事。但其实引申到现代,他的意思大家都能明白,也就是用来比喻对不讲道理的人讲道理,对不懂得美的人讲风雅。现代人常用来讥讽听话的人不懂对方说的是什么。
那么意大利语是怎么说的呢?其实真的和bue(牛)这个词没有关系。
这个成语在意大利语中有两种说法:
1. Parlare al vento 直译为对风说话,意译为对牛弹琴
还有一种说法有点直译的色彩,即
2. Essere come l’asino al suono della lira
这里要注意,意大利人没有用bue这个词,而是用了asino这个词,因为asino翻译为驴的意思,在意大利语中还引申为表示傻瓜,无知的人这种含义。而lira除了有我们熟知的货币单位“里拉”的含义,还可以翻译成一种竖琴。故直译为:就好像驴听弹琴的声音一样,比喻完全听不懂。
那么意大利语是怎么解释 ”对牛弹琴”的呢?

1. Rivolgersi a qualcuno che non ha la minima intenzione di ascoltare quanto gli si dice, come se le proprie parole fossero portate via dal vento. Riferito di solito a consigli o ammonimenti.
朝向一个完全无意向听对方说话的人,就好像说话人所说的话被风吹走一样。通常指的是建议或警告。
2. Avere bensì orecchie per ascoltare, ma non già intendimento per ben comprendere.
表示有在听,但是没有很好地得到理解和明白。
我们再看几个例句巩固一下吧:
1. Cerco di farti imparare qualcosa, spero di non parlare al vento.
我尝试让你学习一些东西,希望你能听进去。
2. Smetti di parlare continualmente queste cose! È come parlare al vento.
快停止继续说这些话吧!就像对牛弹琴一样!
3. Quella poesia composta dal latino è come l’asino al suono della lira per tutti gli studenti.
那首拉丁语诗歌对于所有人来说真的是无法理解啊!
今天的干货时间就到这里,Buono studio!