Métaphore – Figure de style
法语修辞——暗喻
Histoire de la métaphore
暗喻的历史
La métaphore, du grec metaphorá qui veut dire « transport » , est une figure de style très ancienne issue de la rhétorique antique. Aristote, dans sa Poétique, la citait déjà comme l’un des principaux procédés de la langue. À sa suite, de nombreux auteurs antiques ont utilisé et théorisé la métaphore. On peut citer Cicéron et même certains grammairiens arabes. Tous ces auteurs ne s’entendaient pas forcément sur la classification et la définition de cette figure de style.
暗喻,来源于拉丁语“metaphorá”,本是“传递”的意思,是一种源自古典修辞的修辞手法。亚里士多德,在他的《诗艺》中,曾将暗喻作为主要的语言手法之一。在他之后,有很多作家纷纷使用暗喻修辞,并将其理论化。比如西塞罗和一些阿拉伯语法学家。这些作家对于暗喻的定义和分类意见不一。
La métaphore est une figure majeure de la littérature : qu’elle soit antique ou contemporaine, les écrivains y ont très souvent recours. Elle est également utilisée en sciences humaines.
暗喻是文学中一种主要的修辞手法:无论是古典作家是现代作家,都纷纷使用这个修辞。它也同样被用于人文科学中。
Définition de la métaphore
暗喻的定义
Une métaphore est une figure de style qui consiste à désigner une idée ou une chose en employant un autre mot que celui qui conviendrait. Ce mot est lié à la chose que l’on veut désigner par un rapport de ressemblance. C’est ainsi que l’on dit que la métaphore est régie par le principe de l’analogie. Ce terme veut tout simplement dire que l’on associe deux choses qui nous semblent similaires. Il s’agit de traduire le réel sous la forme d’une image. C’est d’ailleurs là que réside la difficulté de la métaphore : en fonction des sensibilités des personnes, des cultures etc., les rapprochements que l’on peut faire peuvent varier et il peut être dur d’identifier cette figure de style.
暗喻是一个想法或事物用另一个与之相称的词来表达的修辞手法。这个词和我们想要指的事物有某种联系,通常是一种相似性。因此我们说暗喻修辞是遵循相似性原则的。这个表达简单来说就是我们将两个相似的事物联系起来,就是我们用某个形象来传达现实。暗喻也就难在这儿:由于人的感觉不同,以及文化差异和其他因素的存在,我们想产生的联系都是随着这些因素变化的,要辨认这个修辞是有一定难度。
La métaphore est constituée de deux éléments : le comparé et le comparant. Le premier est l’objet, la personne ou la chose que l’on compare et le second est ce à quoi on le rapproche. Par exemple, si l’on dit : « Cette femme est une véritable déesse », « femme » est le comparé et « déesse » le comparant.
暗喻由两个因素组成:比较物和被比较物。被比较物通常是我们要比较的人或事物,比较物是我们要与之产生联系的东西。比如,如果我们说:“这个女人是个真正的女神”,“femme”就是被比较物,“déesse ”就是比较物。
Il existe plusieurs types de métaphore : la métaphore in praesentia, la métaphore in absentia et la métaphore filée. La première, comme son nom l’indique, désigne une métaphore où le comparant et le comparant sont présents tous les deux dans la phrase. Dans l’exemple précédent : « Cette femme est une véritable déesse », la métaphore est in praesentia. La métaphore in absentia, au contraire, désigne une métaphore dont le comparé est absent. On peut prendre l’exemple de Victor Hugo, « l’or du soir », pour désigner le soleil couchant : le comparé, le soleil, n’est pas présent. Enfin, la métaphore filée désigne une métaphore qui s’étend sur plusieurs phrases grâce à l’utilisation d’un champ lexical similaire. Zola est réputé pour son utilisation des métaphores filées. On peut également citer la catachrèse, une métaphore devenue tellement commune qu’elle est entrée dans la langue courante. On peut citer en exemple : https://class.hujiang.com/classtopic/detail/94381?ch_source=10008224&utr=10008224,1336,751981,4492, la feuille de papier, courir un danger…
暗喻的类型有多种:“la métaphore in praesentia”、“la métaphore in absentia ”和“la métaphore filée”。第一种,正如它的名称所指出的,是一种被比较物和比较物同时出现在句子中的暗喻。上面的例子“ Cette femme est une véritable déesse”,就是这种暗喻类型。第二种“la métaphore in absentia”,跟上一种相反,指的是被比较物不出现的暗喻类型。我们可以举维克多·雨果的例子,“l’or du soir”,用来指落日:被比较物阳光,没有出现在句中。最后一种是“la métaphore filée”,指的是由于用了大量相似的词汇而使暗喻修辞被用在好几个句子中的暗喻类型。左拉很喜欢用这种类型的暗喻修辞。我们可以列举那些超出词本身意思的表达,这些表达被用得很频繁,以致于已经进入了日常用语中。比如:桌脚,纸片,冒险......
Quelle est la différence entre métaphore et comparaison ?
暗喻和比较的区别在哪儿呢?
Par sa définition, la métaphore est proche de la comparaison qui, elle aussi, sert à rapprocher deux choses similaires. La seule différence est que la comparaison s’appuie sur un mot qui explicite le rapprochement entre les deux termes (il s’agit le plus souvent de mots comme « comme », « tel », « ainsi que », « autant que » etc.). La métaphore n’utilise pas cet outil, la comparaison entre les deux termes est donc plus implicite et parfois plus difficile à déceler.
由于暗喻的定义,我们感觉暗喻和比较很像,比较也是将两个相似的事物联系在一起。它们之间的唯一区别是比较修辞里面有一个明确指出两个事物之间联系的词(通常是“comme、tel、ainsi que、autant que等等”)。暗喻中没有这个词,两个事物之间的比较更加隐晦,有时候很难看出。
Exemples de métaphores
暗喻的例子
« L’or du soir » – Victor Hugo, « Demain, dès l’aube », Les Contemplations.
“金色的落日”——雨果
« Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage, Baudelaire, « L’Ennemi ».
“我的青春就是一场黑暗的暴风雨”——波德莱尔
« Terre arable du songe ! » – Saint-John Perse, Anabase, « X ».
“可耕耘的梦想园地”——圣琼·佩斯
« Je me suis baigné dans le poème de la mer. » – Arthur Rimbaud, « Le Bateau ivre ».
“我徜徉在海洋的诗歌中”——兰波
« Mais Paris est un véritable océan. Jetez-y la sonde, vous n’en connaîtrez jamais la profondeur. » Balzac, Le Père Goriot.
“巴黎就是一汪真正的海洋。你往里面扔一个探测器,永远也不知道它的深度”——巴尔扎克
« Le lac, divin miroir. » – Alfred de Vigny.
“湖,神圣的镜子”——维尼
« Tu es la terre qui prend racine. » – Paul Eluard.
“你是扎根的土地”——保尔·艾吕雅
文章由沪江法语小suo原创编译,转载请注明出处。