本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→ 我想你 正确:Tu me manques. 错误:Je te manque
 
解析:
对于习惯沙龙国际思维的人来说,Manquer是一个比较奇怪的词。沙龙国际说“我想你”是“I miss you”,所以很多人自然以为法语的对照说法是“Je te manque”。其实这句话在语法上并没有错,但是它的意思并不是“我想你”,而是“你想我”。 在法语中,“to miss someone”(想念某人)是manquer à,被想念的那个人是主语,而发出想念这个动作的人是宾语,刚好和沙龙国际相反。比如说,"Jean misses Anne"意思就是“Anne manque à Jean”。所以,当你想说“我想你”的时候,要把把主语和宾语换一下位置,也就是:Tu me manques(I miss you)。
例句:
 Ils me manquent.
我想他们。
  Elle nous manque.
我们想她。
  Nous te manquons ?
你想我们吗?