«Amitiés», «salutations distinguées»... Quelles formules de politesse choisir ?
“向您问好”“诚挚的敬意”······该选哪个礼貌惯用语?
 
Entre « mes salutations distinguées » ou « l'expression de ma haute considération », le cœur balance. À cet égard, le dilemme est corsé : quelle est la formule de politesse appropriée ? Le Figaro vous les classe en fonction de vos interlocuteurs.
人们写信时常在“我诚挚的敬意”和“我崇高的敬意”间举棋不定。此时很难选出一个合适的礼貌惯用语。费加罗报帮您根据收信人的不同对其做出了分类。
 
Que cela soit adressé à un professeur, une directrice des ressources humaines, un médecin ou à une baronne, la politesse est impérative en fin de courrier. Faire preuve de politesse dénote d'une bonne éducation et d'un respect des règles de la bienséance. L'occasion est donc rêvée pour faire une bonne impression. Le Figaro revient sur dix formules de politesse.
无论是写信给教授、人力资源经理、医生还是男爵夫人,信尾的礼貌惯用语都是必不可少的。礼貌的言辞表明写信者受过良好教育,并且遵守礼节,有助于给收信者留下一个好印象。今天,费加罗报将介绍十句礼貌惯用语。
 
● Lorsque l'on s'adresse à un professionnel …
写信给工作人员时
 
La formule costume, cravate oblige la formalité. Il est possible de nommer le poste ; l'essentiel est de faire preuve de considération.
客套话好比领带,在展现礼貌时必不可少。礼貌惯用语中可以写出收信人的职位,最主要的是要表示尊敬。
 
Je vous prie d'agréer, Madame/Monsieur [rappel du poste], l'expression de ma haute considération.
女士/先生[职位名称],我请求您接受我崇高的敬意。
 
Veuillez recevoir, Madame/Monsieur, mes salutations distinguées.
女士/先生,请您接受我诚挚的敬意。
 
● Lorsque l'on s'adresse à un préfet, duc, baron …
写信给省长、公爵、男爵时
 
Il se peut que, par le plus grand des hasards, vous soyez amené à vous adresser à un préfet. Qui sait? À la guerre comme à la guerre! Dans ce cas précis, inutile de s'empoisonner l'esprit. Il suffit de rappeler le titre dudit destinataire et d'user de formules qualitatives.
在很偶然的情况下,你有可能会需要给一位省长写信。谁知道呢?该怎么办就怎么办!在这种情况下没必要自寻烦恼。只需要加上前述收信人的头衔和惯用语就够了。
 
Je vous prie de bien vouloir croire, Madame/Monsieur [rappel du titre], à l'assurance de mes respectueuses et estimables salutations.
女士/先生[职位名称],我恳请您相信我对您崇高的敬意。
 
Je vous prie de bien vouloir agréer, Madame/Monsieur [rappel du titre], l'expression de mes sentiments distingués.
女士/先生[职位名称],我恳请您接受我诚挚的敬意。
 
● Lorsque l'on s'adresse à supérieur …
写信给上级时
 
Prenez un air solennel ; en effet, il est impératif de nommer le poste de votre interlocuteur.
语气要正式。一定要写出收信人的职位。
 
Veuillez recevoir, Madame/Monsieur [rappel du poste], l'assurance de ma haute considération.
亲爱的女士/先生[职位名称],请接受我崇高的敬意。
 
Je vous prie de bien vouloir agréer, Chère Madame/ Cher Monsieur [rappel du poste], l'expression de ma considération distinguée.
亲爱的女士/先生[职位名称],我恳请您接受我诚挚的敬意。
 
● Lorsque l'on s'adresse à un proche …
写信给熟人时
 
Popularisée par le dramaturge britannique Robert Browning dans le XIXe siècle, l'expression «Less is more» convient le mieux à notre situation. Il faut rester simple.
19世纪的英国剧作家罗伯特· 勃朗宁有一句广为流传的话非常适用于这种情况:“少即使多”。简洁就好。
 
Amitiés
向您问好
 
Ou faire preuve d'une once d'hypocrisie …
或者可以显得虚伪一些
 
Veuillez croire en la sincérité de mon affection
请您相信我对您真挚的感情。
  Ref :http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/07/09/37003-20180709ARTFIG00016-amities-salutations-distinguees-quelles-formules-de-politesse-choisir.php