Journée mondiale du donut, un beignet pas comme les autres
世界甜甜圈日,不同寻常的甜甜圈
À l'occasion de la journée mondiale du « doughnut », Le Figaro revient sur l'origine et l'histoire de cette pâtisserie. Une douceur bien réconfortante durant la Première et la Seconde Guerres mondiales...
在“世界甜甜圈日”之际,费加罗报带您一起追溯这个糕点的起源和历史。在第一次和第二次世界大战期间给人鼓舞的甜点……
Le grand écran américain l'a immortalisé aux mains de ses policiers et le petit, en péché mignon aux dents du personnage d'animation Homer Simpson. Le doughnut, autrement écrit donut, est devenu en quelques années la pâtisserie emblématique du pays de l'Oncle Sam. Glacé, tartiné de chocolat ou parfumé à la vanille, le mets sucré se déguste à toutes les sauces. Mais d'où vient-il? Est-il aussi américain qu'on le croit? Pas sûr...
美国大荧屏上,甜甜圈在警察和小孩的手中时常出现,它是动画人物荷马·辛普森最爱的美食。甜甜圈(doughnut或donut),几年内已经成为了美国的特色糕点。裹着糖面,涂着巧克力酱或散发着香草味,这道甜点沾什么调味都可以。 但它的产地是哪?是否像我们认为的那样是美国出产?不一定……
Car le doughnut est à l'Amérique, ce que les frites sont à la Belgique. Un éternel combat de revendications. Le doughnut, littéralement «pâte» (dough), «de noix» (nut), jouit d'une histoire bien compliquée. Elle implique tantôt des immigrants hollandais en Amérique, des Français, des Latins, des Indiens, des Arabes et même des Russes. De quoi mettre une sacrée pagaille dans nos cartes géographiques. Mais passons! Né il y a quelques millénaires, assaisonné de miel ou de sauce de poisson dans les chaumières de nos ancêtres les Grecs et Romains, le beignet a peu à peu émigré en terres arabophones durant l'ère médiévale avant de s'installer dans le nord de l'Europe.
甜甜圈之于美国就像是炸薯条之于比利时。所属权的争夺一直存在。“甜甜圈”字面意思是“坚果的”(nut)“面团”(dough),其历史成因非常复杂,涉及到了美国的荷兰移民,法国人,拉丁人,印度人,阿拉伯人,甚至俄罗斯人。怎么地域版图如此混乱?其实,甜甜圈诞生于几千年前,我们的祖先希腊人和罗马人在自己的小屋中用蜂蜜或鱼酱给其调味,中世纪时期,甜甜圈逐渐风靡到阿拉伯地区,随后又在北欧“落户”。
Un capitaine de navire luttant pour sa survie et celle de ses beignets
为生存和甜甜圈而战的舰长
Selon la tradition, l'ancêtre du doughnut serait né dans les cuisines Hollandaises. À l'époque, au XIXe siècle, ces derniers cuisinaient des «olykoek», un nom peut ragoûtant pour désigner des «gâteaux à l'huile». Mais attention! Pas question de trou. À l'origine, le biscuit est une seule et grosse boule. On la déguste à l'occasion des fêtes de Noël. Immigrés aux États-Unis, les Néerlandais font face à un immense melting-pot. Pas de quoi les contraindre toutefois à abandonner leurs recettes. L'olykoek, toujours en forme de boulette, se répand alors tout doucement dans la Nouvelle-Néerlande.
传统说法认为,甜甜圈应诞生于荷兰人的厨房。十九世纪时,荷兰人发明了一种叫做“olykoek”的油炸面包。但是请注意!这种面包上并没有洞。最初的时候,这种面包的形状其实是一个圆球,是在圣诞节期间品尝的。移民到美国后,荷兰人面临着巨大的文化交融。但这不足以迫使他们放弃自己的菜谱佳肴。在新尼德兰,球状的olykoek点心慢慢流行起来了。
Et voilà où les versions divergent encore! Si certains estiment que le trou du beignet est né bien avant l'invention des olykoek, d'autres -et c'est la majorité- pensent que la perforation du beignet a été réalisée par un certain Hansen Gregory, capitaine de navire de la Nouvelle-Angleterre au milieu du XIXe siècle. Selon l'histoire officielle, le jeune homme a percé un trou pour que le gâteau -qui jusque-là cuisait mal en son centre et que l'on fourrait d'une noisette- puisse frire de manière égale.
这就是各种版本再次出现分歧的地方!虽然有人认为甜甜圈上面的孔在olykoek发明之前就已经有了,但其他人,而且是大多数人,则认为甜甜圈穿孔是在十九世纪中叶由新英格兰舰长汉森·格雷戈里发明的。据史料记载,最初的面包中心部分难以炸透,上面有撒上榛子,而后这名年轻人在面包上钻了一个洞,以便其可以均匀受热煎炸。
Selon la légende, Hansen Gregory fut pris, un jour de 1847, dans une violente tempête. Alors qu'il devait lutter pour sa survie, celui-ci aurait aussi lutté pour celle de ses pâtisseries. Et c'est ainsi qu'il aurait empalé le biscuit dans son volant pour maintenir son cap. Une anecdote sympathique, certes, mais bien fantastique. À noter d'ailleurs que selon d'autres récits, la naissance du beignet serait non pas due au fils Gregory, mais à sa mère...
据传说,1847年的一天,汉森格·格雷戈受困于暴风雨之中。他不得不为生存而战,也是为他的糕点而战。因此,他将这个面包插到了操纵盘上来保持航向。这是则有趣的轶事,当然,幻想的成分也很大了。据其他传说记载,甜甜圈的诞生并不是由于作为儿子的格雷戈,而是因为他的母亲……
Une pâtisserie patriotique, «coup culinaire du siècle du Progrès»
爱国糕点,“发展世纪”(20世纪)的烹饪妙招
Attesté dès l'année 1809 dans une publication de l'écrivain américain Washington Irving, le «donut» devient très rapidement une pâtisserie nationale aux États-Unis. Et plus encore, une pâtisserie patriotique! On la retrouve en effet sur le champ de bataille durant la Première Guerre mondiale. Les salutistes américaines, autrement appelées Donut Girls, distribuaient les fameux gâteaux aux soldats de l'armée de l'Oncle Sam qui combattaient en France. Un épisode qui se reproduira lors de la Seconde Guerre mondiale. Les femmes de la Croix-Rouge, cette fois-ci nommées Donut Dollies, ayant ravitaillé les soldats de donuts.
自美国作家华盛顿·欧文1809年出版刊物中介绍过这个糕点后,“甜甜圈”很快成为美国的国家餐点,甚至是,爱国糕点!其实,甜甜圈曾出现在第一次世界大战的战场上。美国救世军,也称为“甜甜圈女孩”,将这个风靡的甜点分发给在法国战斗的美国军人们。这一幕也曾在第二次世界大战期间再次上演。 红十字会的女性们这次被称为“甜甜圈娃娃”,她们向士兵们提供了甜甜圈。
Adulé à l'est et à l'ouest de l'océan Atlantique, le donut s'enracinera définitivement dans le paysage américain en 1920 grâce à l'invention d'un immigrant juif russe. Adolph Levitt est en effet à l'origine du vrai premier levier économique du donut. C'est à lui que l'on doit la première machine à beignets automatisée. Sa création «démocratisera» le beignet qui deviendra alors, selon les organisateurs de l'Exposition universelle de 1933, le «coup culinaire du siècle du Progrès».
1920年,甜甜圈在大西洋东部和西部受到追捧,由于俄罗斯犹太移民的发明,甜甜圈最终在美国扎根。阿道夫·莱维特确是拉动甜甜圈销量的第一经济杠杆的创始人。第一台自动甜甜圈机就归功于他的发明。据1933年世界博览会的组织者说,他的创作“普及”了甜甜圈,这将成为“发展世纪的烹饪妙招”。
De nos jours le doughnut fait non seulement partie de la culture américaine mais intimement partie des cuisines européennes. En France, par exemple, on le retrouve sous le nom de beignet. Un mot, dont l'origine fait tout aussi débat que celle du doughnut. Peut-être issu de l'ancien français «beigne», «bigne», «la bosse, l'enflure», qui a donné «la beigne», «le coup», le beignet s'emploie sous la forme «bugne» dans le parler lyonnais, «beigne» en Suisse romande... «merveilles» en Aquitaine et «fantaisies» en Bourgogne.
如今,甜甜圈不仅是美国文化的一部分,也是欧洲美食的一部分。例如,在法国,“甜甜圈”也会叫做“炸糕”(beignet)。 这个词的起源与“甜甜圈”一样有争议。也许来自古法语“beigne”,“bigne”,“鼓包(la bosse),肿胀(l'enflure)”,给了“炸糕”“一拳(le coup)”,甜甜圈在里昂叫做“油煎糖糕(bugne)”,在瑞士法语区叫做“油炸糖糕(beigne)”……在阿基坦叫做“油炸糖糕merveilles(意为奇迹)”,在勃艮第叫做“幻想曲(fantaisies)”。
词汇积累: 1. réconfortant : 令人宽慰的; 令人鼓舞的 2. tartiner : 在面包上涂抹(黄油、果酱等) 3. pagaille : <口>混乱, 杂乱, 骚乱 4. assaisonner : 调味, 润色, 使风趣, 使辛辣, 使生动, [俗]粗暴对待(某人), 申诉(某人) 5. melting-pot : 各种族融合同化的国家或地方, 各种人会合的地方; 各种不同思想的混合 6. perforation : 钻孔, 打眼 7. noisette : 榛子 8. empaler : 剌透, 戳穿 9. culinaire : 烹饪的, 烹调的 10. ravitailler : 供应粮食, 供应生活必需品, 供应军需, 补给 11. aduler : 谄媚, 阿谀, 奉承; 过分赞扬 本文由沪江法语双语编辑Fiona原创翻译,转载请注明出处。