Faut-il écrire «nous partons en vélo» ou «nous partons à vélo» ? Les deux formules caracolent sur le papier. Sont-elles pour autant correctes ? Le Figaro revient sur leur bon usage.
“我们骑自行车走吧”法语怎么说?是“nous partons en vélo”还是“nous partons à vélo”?这两个形式我们都在书面语中见过。那么它们是否正确呢?《费加罗报》将为您阐释该表达的正确用法。
Avec trois millions de vente en France en 2016, le vélo a, comme le diraient les cyclistes, la giclette! Sur les routes bitumées des villes, sur les chemins de campagne, en montagne ou à la mer, le vélo ne connaît pas de frein. Ou presque. En matière d'expression, le vélocipède -forme non apocope du «vélo»- déraille parfois. Idem pour ses cousins motorisés. Faut-il dire «je vais en vélo» ou «je vais à vélo»? «je suis en moto» ou «je suis à moto»? Le Figaro revient sur leur bon usage.
2016年,自行车在法国的销售量达到了300万辆。正如骑行者说的那样,自行车是“giclette”(飞速器)! 不论是在城市的柏油马路,乡村的小路,还是山间、海边的栈道上,对自行车来说几乎都是畅通无阻。在表达方面,“vélo”(自行车)是“vélocipède”(早期的两轮或三轮自行车)尾音节省略的形式,后者有时会出现失灵的情况。它的亲戚摩托也是一样。(我骑自行车)应该说“je vais en vélo”还是“je vais à vélo”?(我骑摩托车)是“je suis en moto”还是“je suis à moto”? 《费加罗报》将为您阐释该表达的正确用法。
C'est un fait. Certains se déplacent «en vélo» comme d'autres voyagent «en voiture», «en train» ou «en avion». Mais est-il vraiment possible de le faire? Pas selon l'Académie française. Les sages recommandent en effet de «réserver la préposition “en“ aux véhicules ou aux moyens de transport dans lesquels on peut s'installer, prendre place». Ainsi, si l'on pourra aisément dire «je pars en voiture», «j'arrive demain en train», on devra d'après les sages, préférer la formule «je me déplace à vélo, à moto». La préposition «à» renvoyant ici à l'idée de «monter sur quelque chose». De la même manière que l'on dira «j'y vais à vélo» on écrira «je vais faire une descente à ski, une randonnée à cheval».
事实上,确有一些人在出行时“骑车(en vélo)”,就如同其他人在旅行时“乘汽车(en voiture)”,“乘火车(en train)”或“乘飞机(en avion)”一样。但是真的可以这样说吗?据法兰西学院的说法,这是不行的。其实,学者们建议“在那些我们能够安稳下来入座的交通工具中保留介词en”。因此,如果我们可以轻易地说“我坐车去(je pars en voiture)”,“我明天乘火车到达(j'arrive demain en train)”,那么根据他们的说法,显然“我骑自行车,骑摩托车(je me déplace à vélo, à moto)”这个句子更为适宜。这里的介词“à”指的是“骑上,跨上某物”的意思。所以,就像人们会说“我骑自行车去那里(j'y vais à vélo)”一样,我们也会写“我会滑雪下山,骑马越野(je vais faire une descente à ski, une randonnée à cheval)”。
Est-ce à dire que la locution «je viens en vélo» est toujours fautive? Pas selon le linguiste Claude Duneton. Dans une chronique publiée dans les colonnes du Figaro, il expliquait que la préposition «en» peut jouer, non pas le rôle d'un descriptif intérieur-extérieur, c'est-à-dire «dans», mais celui d'un simple instrument. Ainsi, on pourra très bien dire «je vais au travail en vélo», en sous-entendant l'idée suivante: «Je vais au travail par le moyen du vélo.» Ce, de la même manière que l'on écrira «nous allons dévaler la pente en luge», «partir en traîneau» ou que l'on s'exclamera devant le film Aladdin: «Il voyage en tapis volant!»
这是否意味着“我骑自行车来(je viens en vélo)”就永远是错的?语言学家克洛德·迪内通并不这么认为。在《费加罗报》专栏发表的一篇文章中,他解释说,介词“en”可以不起描述内外部的作用,也就是说可以没有“dans(在……之中)”的意思,而只是承担一种简单工具的作用。因此,我们可以说“我要骑自行车去工作(je vais au travail en vélo)”,言下之意就是“我去工作的方式是骑车。”这就像写“我们乘雪橇滑下去吧(nous allons dévaler la pente en luge)”,“乘雪车(partir en traîneau)”或者《阿拉丁》的电影前大喊:“他坐着飞毯到处跑!(Il voyage en tapis volant!)”
Conclusion? On emploiera la formule «je me déplace à vélo» si l'on veut respecter le bon usage, mais également, rappelle le linguiste Claude Duneton, lorsque l'on souhaitera insister sur une notion d'équilibre. Exemple: «La jeune fille sait déjà se tenir à vélo.»
所以结论是什么?如果我们想遵循正确的用法,也正如语言学家克洛德·迪内通所说,当我们想强调平衡概念时,那么就用“je me déplace à vélo”。例如:“女孩已经知道如何骑自行车了(La jeune fille sait déjà se tenir à vélo)。”
词汇积累: 1. caracoler:蹦跳, 跳跃;半旋转 2. route bitumée:柏油马路 3. randonnée:出游, 远足 4. dévaler:走下, 下来 5. pente:斜坡,斜面;爱好,倾向,嗜好 6. luge:单人雪撬, 小雪撬 7. traîneau:雪车; 雪撬; 小雪撬 本文由沪江法语双语编辑Fiona原创翻译,转载请注明出处。