对说法语的人而言最难发音的沙龙国际单词是什么?
Quel est le mot le plus difficile à prononcer en anglais pour un francophone ?
  Marine Lefebvre:
对于大多数的法国人而言“three(3)”难以发音,虽然这是基础但很多法国人却做不到。其次还有“Though(然而)”, “Squirrel”(松鼠)和 “Mirror”(镜子)...... 这就是比较好笑的地方了。我们说这些单词的时候,使用唇和舌头的方式与说法语时是不同的! 我在22岁时到了波士顿,也获得了毕业会考的沙龙国际证明。悲哀的是,我什么都听不懂。我上过课,可也没用,我被法语束缚住了。后来我移民到了伦敦,根本没办法逃离这该死的语言。于是我看BBC,听他们的口音。 有一天,我顿悟了! 有一天,我想自己玩玩就模仿他们说话。我用夸张,扭曲的方式模仿他们的口音。信不信由你,他们跟我说:“你的语音太棒了!”:) 我继续模仿,大量模仿,我开始找到了说沙龙国际的乐趣。说沙龙国际变得有趣起来!就这样我开始假装说沙龙国际,而这也行的通了。 法国人觉得他们的沙龙国际说得不好。没错,比起别的国家,我们法国人说沙龙国际说得比较少。 法国人们!别纠结与你们的沙龙国际了,张嘴说,去模仿,怎么做都行,别人会觉得你的口音很吸引人!:)
Marine Lefebvre:
Pour la majorité des français, “three”. C’est la base pourtant mais peu de français y arrivent. Then I would say : “Though” And yes :) “Squirrel” and Mirror… C’est là que c’est drôle….On fait des trucs avec notre bouche ou langue que l’on n’a pas l’habitude de faire quand on parle français ! J’ai débarqué à Boston à l’âge de 22 ans, avec mon anglais du bac. Autant dire que c’était pathétique. Je ne comprenais rien. J’ai pris des cours mais non, je restais scotchée au français. Puis j’ai migré à Londres. Impossible d’échapper à cette foutue langue. J’ai regardé la BBC et écouté leur accent. Un jour, j’ai eu un déclic ! Un jour, j’ai eu envie de m’amuser et de les singer. J’ai imité leur accent en le forçant, en caricature. Croyez-moi ou pas, on m’ a dit : Your accent is amaziiiiing ! :) J’ai continué à singer, en faire trop et c’est là que j’ai commencé à prendre un réel plaisir à parler anglais. C’était devenu “fun” ! Depuis, je m’amuse à faire semblant de parler anglais et ça marche bien. Les français sont complexés avec leur anglais. Bon, c’est vrai qu’en tant que français, on parle peu de langues comparés à d’autres pays. Français ! Décomplexez-vous et parlez, singez, de toutes manières, les autres trouveront toujours votre accent charming ! :)
Kevin Dolgin:
当然,那些诸如“Massachusetts” (马赛诸萨州/麻省)的长单词会有问题,不过我还发现法国人说 “south”(南)这个词时也会有问题。我经常说,即使一个典型的法国人,他沙龙国际说得再好,都只有1/4的概率把这个词读正确
  • 25% 他说成 “south”. 棒!
  • 25% 会说成 “thous”
  • 25% “sous”
  • 25% “thouth”
  • 与之相对的,我的妈妈不会法语,你得听听当她跟我老婆说她想去做RER的时候的发音。
    Kevin Dolgin:
    Bien sûr, les mots longues comme “Massachusetts” posent problème, mais j’ai toujours trouvé que les français ont un problème avec le mot “south”. Je dis souvent que le français typique, même s’il parle bien anglais, a une chance sur quatre à le prononcer correctement:
    1. 25% des fois il le prononce “south”. Bravo!
    2. 25% des fois il dit “thous”
    3. 25% “sous”
    4. 25% “thouth”
    Maintenant, en contrepartie, il faut entendre ma mère, qui ne parle pas français, essayer de dire à ma femme qu’elle va prendre le RER.
    Fabien Snauwaert:
    对法语人而言最难发音的沙龙国际词自然要因人而异。比较典型的,是那些带有在法语中所不具备的语音(有14种)的沙龙国际词。 比如:
  • 第一种语音 TH : 在 panther(豹)中的/θ/
  • 第二种语音 TH : 在 feather(羽毛)中的/ð/
  • 单词开头的R :  在 rabbit(兔子)中的/ɹ/
  • “短促”的I(爆破音) :  在 pink(粉红)中的/ɪ/
  • 在wood(木头)中的/ʊ/
  • 音节后的R : 在 purple(紫色)中的/ɝ/
  • 在sand中的/æ/
  • ...或者是那些复合元音。
    Fabien Snauwaert:
    Le mot le plus difficile à prononcer en anglais pour les francophonesvariera évidemment pour chacun. Typiquement, ce sera un mot qui réunit des sons anglais qui n'existent pas en français (il y en a 14). Par exemple :
    1. Le premier son TH : /θ/ comme dans panther
    2. Le second son TH : /ð/ comme dans feather
    3. Le R en début de mot : /ɹ/ comme dans rabbit
    4. Le I “bref” (explosif) : /ɪ/ comme dans pink
    5. Le /ʊ/ comme dans wood
    6. Le R en fin de syllabe : /ɝ/ comme dans purple
    7. Le /æ/ comme dans sand
    …ou encore une des diphtongues.
    沙龙国际书写(超级奇怪!)经常使我们头疼:我们知道这个词怎么写却不知道怎么发音或者是在口语中重新辨识它们。 在教沙龙国际时找出的例子:
  • colonel (陆军上校)发音为/ˈkɜr·nl/
  • iron (铁)发音为/ˈaɪ·ərn/
  • psychology (心理学)发音为(p不发音) /saɪˈkɑl·ədʒ·i/
  • 对法国人而言最难发音的应该是那些对于讲沙龙国际的人而言也难以发音的词。想想看:如果这对本地人都很困难,那对外国人肯定更困难! 这样,对讲沙龙国际的人而言最难发音的沙龙国际词很显然是Worcester(伍斯特)(城市或者酱料名)。它这么发音[ˈwʊs·təɹ] (换句话说,它只有两个音节。) 同样的困难也体现在一些沙龙国际城市名上。 以下两个词之所以成为最难发音的词主要是因为讲沙龙国际的人对他们的发音也没有统一要求,不同地区发音也各不相同:
  • squirrel /ˈskwɪr(ə)l/ (一个音节 !)
  • caramel /ˈkɑɹ·m(ə)l/ (只有两个音节 ; 还有一些发音包含三个音节。)
  • 讲沙龙国际的人在写某些他们知道读音的词时很困难,有些词虽然外国人知道怎么写,但却很难发音。
     
    L'orthographe anglaise (un grand bazar !) vient souvent nous gêner : on connaît le mot à l'écrit sans savoir le prononcer ou le reconnaître à l'oral. Quelques exemples à force d'enseigner l'anglais :
    1. colonel qui se prononce /ˈkɜr·nl/
    2. iron qui se prononce /ˈaɪ·ərn/
    3. psychology où le p est muet /saɪˈkɑl·ədʒ·i/
    Les mots les plus difficiles à prononcer pour les francophones seraient ceux qui sont aussi les plus difficiles à prononcer pour les anglophones. Réfléchissez-y : si c'est galère même pour les natifs, ça risque d'être compliqué pour un étranger ! Ainsi, le mot le plus difficile à prononcer pour les anglophones est apparemment le mot Worcester (comme la ville ou la sauce). Il se prononce ainsi : [ˈwʊs·təɹ] (autrement dit, il ne compte que deux syllabes) Même genre de difficulté pour plein de noms de villes anglaises. Deux mots difficiles à prononcer, notamment parce que tous les anglophones ne sont pas d'accord sur la prononciation, qui varie d'une région à une autre :
    1. squirrel /ˈskwɪr(ə)l/ (une seule syllabe !)
    2. caramel /ˈkɑɹ·m(ə)l/ (seulement deux syllabes ; il existe aussi des prononciations à trois syllabes)
    Les anglophones ont du mal à orthographier certains mots qu'ils connaissent à l'oral tandis que les étrangers ont surtout du mal à prononcer des mots qu'ils connaissent à l'écrit.
    Hillary Sibille:
    对于我丈夫,一个30多年前就住在美国的法国人而言,最难发音的词是带有美国口音的 “squirrel(松鼠), pearl(珍珠), earl(伯爵)”。两个流音的组合(“r” 和 “l”)是难以想象的。现在,他能发的好一点了。 另一个对他比较难的词是“forsythia(连翘)”。 后面带有 “th” 的“s”发音非常困难。
      Hillary Sibille:
    Pour mon mari, français habitant aux Etats Unis depuis plus de 30 ans, les mots les plus difficiles à prononcer étaient “squirrel, pearl, earl,” avec l’accent américain. La combinaison de deux consonnes liquides (“r” et “l”) était impossible. Maintenant, il peut les prononcer plus ou moins bien. L’autre mot qui était difficile pour lui était “forsythia.” Le “s” suivi de “th” étaient durs.
    Dan Frayssinet:
    由于含有某些不存在于法语中的音(“th”…) ,因此这些词不好发音。不过最搞笑的是那些带有完全不同意思的词。 “Poodle”(卷毛小狗) 与“puddle”(水坑) “Don’t step in the poodle”(别踩到小狗) 与 “don’t step in the puddle”(别踩到水坑里) “Mop”(拖把) 与 “map”(地图) “Why don’t you look at the mop”(你为什么不看看拖把) 与“why don’t you look at the map”(你为什么不看看地图) 结尾来个最好笑的: “Focus” (集中)与“fuck us”(***) (我前妻给一些在诊所工作的女士做了次演讲): 把 “the real problem about the clinic is that the doctors have no real plan; they have to focus.”(这家诊所真正的问题是医生们没有计划,他们要集中精神。)说成了“the real problem about the clinic is that the doctors have no real plan; they have to fuck us.”(这家诊所真正的问题是医生们没有计划,他们要***) 大厅里其他人的反应,你们自己想吧...
      Dan Frayssinet:
    Il y a plusieurs mots qui en général sont mal prononcés du à certains sons qui n’existent pas en français (“th”…) mais les plus drôles sont ceux qui ont une signification totalement différente. Au fil des années, voici les mots que mes amis ou visiteurs français ont eu des problèmes avec: “Poodle” à la place de “puddle” “Don’t step in the poodle” à la place de “don’t step in the puddle” “Mop” à la place de “map” “Why don’t you look at the mop” à la place de “why don’t you look at the map” Et le meilleur pour la fin: “Focus” à la place de “fuck us” (mon ex-femme a fait une présentation devant une quinzaine de femmes qui travaillaient dans une clinique possèdée par des docteurs (homes): “the real problem about the clinic is that the doctors have no real plan; they have to fuck us.” à la place de: “the real problem about the clinic is that the doctors have no real plan; they have to focus.” Je vous laisse imaginer la réaction de la salle entière…