Prise en charge à 100% du dépistage du cancer du col de lutérus
法国将百分百承担宫颈癌巴氏涂片检查费用
 
Le premier ministre Édouard Philippe et la ministre de la Santé Agnès Buzyn doivent annoncer ce lundi 26 mars, la prise en charge à 100% des frottis pour toutes les femmes de 25 à 65 ans.
爱德华·菲利普总理和卫生部长Agnès Buzyn(阿涅斯·布赞)将于326日星期一宣布全额负担2565岁的女性进行巴氏涂片检查一种子宫颈医学诊断方法,用于检查子宫颈癌等疾病)。
 
«Nous allons lorganiser et toutes les femmes qui nauront pas fait de frottis pendant trois ans seront amenées à faire un frottis pris en charge à 100% par la sécurité sociale», a-t-elle précisé. Jusquà présent, cet examen était remboursé à hauteur de 70%. Un trop grand nombre de femmes passe au travers de ces tests. Si 17 millions de femmes âgées de 25 à 65 ans sont concernées, un peu moins de la moitié (40% environ) nont pas réalisé de frottis dans les trois ans rappelait Santé publique France dans son bulletin épidémiologique hebdomadaire de janvier 2017.
她说:“我们将组织所有在三年内没有接受过巴氏涂片检查女性进行检查,费用由社会保障100%承担目前,这个检查报销高达70%。很多女性已经接受过检查。法国公共卫生在其20171月的每周流行病学公报中称,年龄介于2565岁之间的1700万名妇女中,少于一半的(约40%)未在三年内进行过该项检查
 
Le cancer du col de lutérus compte 3.000 nouveaux cas par an et provoque plus de 1.000 décès chaque année. «Nous sommes très mauvais en prévention en France, nous avons un système de santé qui ne finance que les soins une fois quon est malade et qui finance très mal les actions de prévention», a insisté la ministre.
宫颈癌每年有3,000例新病例,导致1000多人死亡。“预防方面非常糟糕,我们的健康系统只有在我们生病时才提供医疗补助但在预防方面经济补助状况糟糕”部长坚称。
 
Le premier ministre Édouard Philippe et Agnès Buzyn doivent présenter cette mesure lundi 26 mars dans le cadre de la présentation dun plan de prévention en matière de santé lors dun comité interministériel qui se tiendra dans les locaux de Santé Publique France dans le Val-de-Marne. Selon Matignon, il sagit de concrétiser «le premier axe» de la stratégie nationale de santé, qui porte laction du gouvernement en matière de santé dici à la fin du quinquennat.
菲利普总理卫生部长阿涅斯将326日星期一马恩河谷的法国公共卫生局举行的部长间会议提出这项措施,而它包含在法国公共卫生预防计划的框架内。根据马蒂尼的说法,这事关具体化国家健康战略的“第一支柱”,政府将从现在到总统五年任期结束内采取有关健康的行动
 
Fin février, Agnès Buzyn a déjà annoncé la concrétisation dune promesse de campagne dEmmanuel Macron, à savoir la création dun «service sanitaire». «Dès septembre 2018, 48.000 étudiants infirmiers, kinésithérapeutes, pharmaciens, médecins, vont aller dans des écoles expliquer notamment les maladies sexuellement transmissibles» et faire de léducation à la santé, a également rappelé la ministre, précisant quil sagirait dun service de trois mois obligatoire.
2月底,卫生部长已经宣布实现马克总统竞时的承诺,即创建“健康服务”。部长表示:2018948,000名护理学生,物理治疗师,药剂师,医生将前往学校讲解性传播疾病”并进行健康教育,并表示这将是三个月强制性服务。