Les 10 plats typiques de la gastronomie française 十道典型法国菜
Depuis toujours, la France jouit d'une réputation culinaire unanime et incontestée à l'échelle internationale. Fort de ses multiples terroirs et de son riche patrimoine culturel, l'hexagone possède un vivier de plats traditionnels hors du commun et propre à chaque région. Du célèbre cassoulet à déguster dans une ambiance conviviale et festive au croque monsieur, véritable symbole du mythique casse-croûte des bistrots parisiens, tour d'horizon des dix plats typiques de notre cher pays.
一直以来,法国料理在国际上享有公认的美誉。由于法国的土地富饶,文化遗产丰富,每个地区都有很多不同寻常的传统特色美味。在热闹愉快的餐馆里品尝的卡酥来砂锅(Cassoulet),或是作为巴黎小酒馆快餐象征的croque monsieur,这些都是法国的特色美食!快来看看十道典型的法国菜吧。
  1.Le cassoulet 卡酥来砂锅
Né à Castelnaudary lors d'un siège anglais pendant la guerre des cents ans, la légende raconte que les assiégés français retranchés et à bout de force, après un bon festin, purent reprendre les armes et repousser les envahisseurs. C'est dire les valeurs nationalistes que le cassoulet représente. Très riche d'un point de vue énergétique, ce célèbre ragoût de haricots blancs est réussit lorsqu'il fond en bouche. Depuis cette époque des rivalités sont nées à propos de l'authentique recette, en effet, Toulouse et Carcassone sont connues pour y ajouter quelques variantes.
卡酥来砂锅诞生于卡斯泰勒诺达里。这个小镇在英法百年战争期间被英国占领。据说当时被包围的法军筋疲力尽,但在享用了一顿丰盛的菜肴之后,就又有了力气重新作战并击退敌军。可以说法国卡酥来砂锅具有民族主义的价值。这道由白豆做成的高能量炖菜在入口之时就能给人以享受。自那个战争年代以来,一些相似的菜肴也纷纷问世。但图卢兹和卡尔卡松这两个城市的卡酥来砂锅因为加入了酸菜而广为人知。
  2.La blanquette de veau 白汁炖小牛肉
« Comment est votre blanquette ? » Nommée blanquette en raison du nappage blanc de sa sauce, ce plat se compose de la poitrine, ou de l'épaule du veau que l'on cuit ensuite à l'eau avec des carottes, du céleri et des oignons pour former un bouillon. La blanquette se marrie très bien avec les vins au caractère fuité du beaujolais.
“您的白汁炖肉是什么样的?”之所以叫做白汁炖肉是因为淋在这道菜上面的酱汁是白色的。这道菜原料是小牛的胸脯肉或肩上的肉,和胡萝卜、芹菜、洋葱一起加水煮沸而成。白汁炖牛肉和博若莱起泡酒是绝配。
  3.Les cuisses de grenouilles 青蛙腿
Tout le monde ne comprend pas vraiment cette manie de se délecter des pattes de ces innocents batraciens, en particulier nos éternels rivaux outre-manche qui n'hésitent pas à nous surnommer les « froggies ». Dégustées avec du beurre de l'ail et du persil, à la provençale ou en fricassée, les cuisses de grenouilles se sont invitées sur les tables des élites françaises dés le XVIème siècle. Depuis ce met est apprécié même hors de nos frontières. Mais la France avec ses 4000 tonnes importées chaque année reste le plus gros consommateur.
所有人都不理解我们法国人对这个无辜的两栖动物的爪子的狂热喜爱,尤其是芒什海峡对岸的死对头还给我们取了“青蛙”这个绰号。这道菜可以用普罗旺斯的做法或炖肉的方法来做,配上蒜蓉黄油和香芹来享用。早在16世纪,青蛙腿就被端上了法国富人家庭的餐桌。后来,法国以外的人也爱上了这道菜。但是法国依旧是最大的消费国,每年进口的青蛙腿有四千吨。
4.Le croque-monsieur
La vedette des sandwichs chauds ! Aussi délicieux que facile à préparer, le croque monsieur serait apparu pour la première fois en 1910, dans une brasserie parisienne boulevard des Capucines. Sa composition triviale de pain de mie, de jambon et d'emmental a su faire du croque-monsieur un encas express à un prix accessible. Pour les plus gourmands il existe aussi sa variante avec un œuf à cheval : le croque-madame.
4) 烤面包片夹奶酪火腿三明治-热三明治的头牌!好吃又好做,这道菜1910年第一次出现于巴黎Capucines大道的一家餐馆。它的原料也很简单,就是面包片、火腿和埃文达芝士,也正是因为如此,它是一道价格不贵做起来又很快的快餐。对于吃货来说,还有一道由它衍生出来的菜:croque-madame。
5)Le gratin dauphinois - Découpées en rondelles les pommes de terre sont cuites au four avec de l'ail et de la crème fraîche ou du lait, libérant un goût délicieusement fondant. Une variante existe en remplaçant la crème par du bouillon et en ajoutant des feuilles de lauriers.
5) 烤马铃薯-将土豆切成小圆形切片,然后加蒜和鲜奶油或者牛奶放在炉子上烤,此时就会散发出绝佳的香味。另一种做法是用清汤代替奶油然后加上月桂树叶。
6)Le boeuf bouguignon - Ce plat tient son nom des deux principaux ingrédients qui le composent, tous deux originaires de bourgogne : la viande de bœuf charolaise et le vin du vignoble de la côte de Nuits ou des Beaune. Avant d'être un plat à vocation dominicale comme aujourd'hui, le bœuf bourguignon était un plat de prédilection des paysans lors des jours de fête. Sa cuisson lente et à feu doux s'exécute à la cocotte et s'accompagne d'oignons, d'ail, de lardons et d'un bouquet garni.
6) 勃艮第牛肉-这道菜就如同它的名字一样,有两种主要的成分,两种都来自于勃艮第:夏洛来牛肉和来自Nuits海岸以及Beaune海岸的葡萄园酿的葡萄酒。在成为今天的一道菜肴之前,农民特别喜欢在节日之际品尝这道菜。用炖锅小火慢炖,再加上洋葱、蒜、肉丁和香草束。
7) Le pot-au-feu - Comme son nom l'indique, le pot au feu est fait selon un processus de cuisson assez long et à feu doux d'un bouillon et de viande de bœuf dans un pot. Ce plat d'origine française est celui qui doit compter le plus de variantes, son adaptation ayant été déclinée dans une multitude de régions différentes. Généralement, il se compose d'une pièce de viande à cuisson longue, d'un os à moelle d'une queue de boeuf, de légumes et d'épices en tous genres.
7) 蔬菜牛肉浓汤-就如同它名字展示的信息一样,蔬菜牛肉浓汤是一道需要经历漫长烹饪过程的菜,用温火将牛肉放在一个锅里面煮沸。这道法国菜的菜谱应该是被改变得最多的,它在不同的地区有不同的做法。通常,蔬菜牛肉浓汤由一种需要慢炖的肉、牛尾骨、蔬菜以及各种香料组成。
8) La quiche lorraine - La reine lorsque l'on pense à une tarte salée ! Que ce soit en entrée, plat principal, ou en apéritif, la quiche lorraine jouit d'un succès dans la France toute entière. Très représentée chez les boulangers, traiteurs, et dans la production industrielle en général, sa préparation simpliste à base de pâte, d'œufs, de crème fraîche et de lardons.
8) 洛林火腿馅饼-咸蛋挞中的王后!无论是在头盘。主菜还是在开胃菜中,洛林火腿馅饼在整个法国都是非常受欢迎的。面包店、熟食店都经常会做这份美食,一般在工业生产中,它的做法非常简单,只需面团、鸡蛋、鲜奶和肥肉丁就够了。
9) La Bouillabaisse - Quand on évoque la bouillabaisse, on pense tout de suite à l'aridité du sud, au maquis Méditerranéen et plus précisément à Marseille et ses calanques. Originaire du VIIème siècle, au temps de la fondation de la cité phocéenne, elle signifie en occitan provençale : « abaisser l'ébullition ». Composée d'une soupe de poissons, de croûtons aillés, de rouille et de pommes de terre, la bouillabaisse est servit en deux temps. Ce plat marin est très apprécié avec un vin rosé du vignoble de Provence.
9) 普罗旺斯鱼汤-当我们想到普罗旺斯鱼汤,我们会立刻想到法国南部的干燥,地中海丛林或者更确切地说想到马赛和地中海的小海湾。这道菜起源于七世纪,马赛城建立之时,它的名字在普罗旺斯地区的奥克语中指的是:平息动乱。这道菜由鱼汤、蘸蒜的面包片和土豆构成。这道沿海的佳肴如果配上普罗旺斯葡萄园的桃红葡萄酒就是绝佳的享受。
10)Le coq au vin - Quoi de plus français qu'un plat qui allie notre emblème, et notre savoir faire peut être le plus apprécié au monde ? Le premier coq au vin est servi à une table romaine, lorsque Jueles César décide de faire cuisiner un coq envoyé abjectement par un chef gaulois assiégé, avec du vin. Malgré tout, on peine à savoir d'où en est l'origine, les régions d'Auvergne, d'Alsace, de Bourgogne et de Champagne s'accordent toutes à dire qu'elles en sont les précurseurs. Toutefois, la recette est identique et rassemble un coq en morceaux, des légumes et ses condiments du bon vin rouge et s'accompagne généralement de pâtes fraîches ou de pommes de terre cuites à la vapeur.
10) 红酒烧鸡-还有什么菜能比那道将我们国家的象征与我们被全世界所称颂的技术联系起来的菜更具法国代表性呢?第一道红酒烧鸡出现在罗马的餐桌上,一位被包围的高卢首领别有用心地给凯撒大帝送去一只鸡,然后凯撒大帝决定用红酒来炖这只鸡,就这样这道菜第一次出现了。尽管我们知道很多有关这道菜的信息,我们依然很难知道它起源于哪个地方,奥弗涅大区、阿尔萨斯地区、勃艮第大区和香槟区都一致声称自己是这道菜的先驱。然而,每个地区的菜谱都是一样的,将鸡肉切片,加上蔬菜和佐料还有红酒,通常还伴有新鲜面团和蒸土豆。
文章由沪江法语小suo原创编译,转载请注明出处。