Bonjour, tout le monde !
各位同学大家好,我是沪江网校的Léonie老师,欢迎来到每日法语干货小课堂。
今天我们来谈论一下法语中很可爱的比喻啦~ 我们知道在中文里也经常会用动物来做比喻,比如说一个人很馋,就会说ta是“小馋猫”,淋了雨就成了“落汤鸡”。 Bien sûr~法语中当然也有一些类似的表达。 那么我们今天来认识几个非常可爱、非常有意思的猫猫狗狗或者是其他与小动物有关的表达吧! 首先,如果有一天你的朋友跟你说:Je suis malade comme un chien.”
那相信大家都能理解他是说自己病得非常严重
être malade comme un chien. 病得很严重。
病的像狗一样了,就是病得非常可怜。
不过呢,狗这个表达和中文里有点类似,其实不是特别文明。
比如还有一个表达叫做:
Aujourd'hui, c'est le temps de chien.
今天的天气很糟糕。
就像是中文里的:“这个狗天气!”(Il fait un mauvais temps.
所以并不是十分礼貌。
天气很糟也分很多种情况,有时候可能是冬天气温太低,冷爆了,这个时候我们有一个和鸭子有关的表达:
Il fait un froid de canard.
据说这一个表达是来自于当时的一些猎人,他们在一年四季会根据动物的不同习性去狩猎,那一般狩猎鸭子的时候就是天气比较冷的时候,所以慢慢地这个短语就流传下来了。 接下来这个动物就和中文里的形象很像了。 C'est un renard.
“这是只狐狸。”
那就是说他非常狡猾
C'est un homme rusé.
C'est un âne. 他是一头驴。
也就是:
Il est très bête. 他非常蠢
这两个比喻应该非常好记。但之后这个句子就有点歧义了: Il a un caractère de cochon. "他有猪一样的脾气",是说他很懒很脏还是怎么样呢? 其实这个表达是说这个人脾气很坏,容易生气。 那最后一个,在中文里如果你和别人约定好了,结果对方爽约了,你就会非常气愤地说:“他放我鸽子!”
在法语中也有一个类似的表达,不过他们可不是“放鸽子”……
Il m'a posé un lapin!
他放了我的兔子!
“放兔子”和“放鸽子”是同一个意思哦! 今天的每日法语干货小课堂就到这里啦,我们下期再见咯~!  声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。