最近娱乐圈明星出轨的瓜一个接一个,让人猝不及防。 此前张丹峰出轨事件持续发酵,去年刚传出消息时洪欣又是发微博又是接受采访澄清,但现在不但没有发声还将所有有关张丹峰的动态全部删除,看来这次是真的受到了伤害。 还有被大家热议的“小包总”杨烁疑似出轨,还被爆出天价片酬,但本人还没有相关的回应。 前两天,港媒爆料:许志安和黄心颖在车内拥吻,宛如热恋情侣。两人都有各自的伴侣,出轨实锤。事后许志安召开记者会哭着道歉,黄心颖也在微博上发表了道歉微博,但关闭了评论。   那么问题来了,“出轨、戴绿帽”用西班牙语怎么说? 现在就跟小编一起来了解一下!今天我们要讲的这个短语是“poner los cuernos”。   在西班牙语中,“poner los cuernos”或是“cornudo”可以用来指下面这类人: → Las expresiones son utilizados para referirse a alguien que engaña o a quien sufre una infidelidad por parte de su pareja. 用来指那些欺骗伴侣或遭受伴侣不忠对待的人。   具体来讲,这两种表达还有些区别。 cornudo/a(有角的): → la persona que ha sido engañada por su pareja estando en una relación amorosa 指在爱情关系中被伴侣欺骗的人 poner los cuernos(直译为给……戴上角): → se refiere al individuo que es infiel y "pone los cuernos" al engañado 指的是那些不忠诚的人,也就是给人戴绿帽的人   不过“poner los cuernos”这一表达起源于哪里?我们来一探究竟吧!  
1. El verdadero origen
真正的起源
Para saber de dónde vienen esas expresiones tenemos que remontarnos al francés antiguo, pues derivan de la palabra cocu ("cucu") que representa a una especie de ave. Las hembras son famosas porque colocan sus propios huevos en los nidos de otras aves, quienes, engañadas, crían los polluelos ajenos. Así, desde la antigüedad, se utiliza la palabra "cornudo" para designar a quien ha sido engañado.
要知道这些表达的起源,我们必须追溯到古代法语,因为它们源自cocu(cucu)这个词。这是一种鸟类,雌鸟非常有名,因为它们将自己的蛋放在其他鸟类的巢中,而那些被欺骗的鸟则会哺育别家的崽。因此,自古以来,“cornudo”这个词用来指被欺骗的人。
 
2. Más versiones para "poner los cuernos"
有关该表达起源的更多说法
Los cuernos suelen ser un símbolo de matrimonio en varias culturas, posiblemente porque hacen referencia a un animal salvaje domado. También se utilizaban cuernos como trofeos de batalla para los soldados romanos, quienes se ausentaban durante años de sus hogares y eran víctimas de las infidelidades de sus esposas.
“Cuerno”(角)在各种文化中通常是婚姻的象征,可能因为代表被驯服的野生动物。角也被作为是罗马士兵战利品的象征,这些罗马士兵常年不在家中,是他们妻子不忠行为的受害者。
Por otro lado, se suelen utilizar estos términos en relación a los vikingos. Los jefes de cada aldea podían tener relaciones sexuales con cualquier mujer por derecho, por lo que era normal ver colgado en la puerta de casa el casco tradicional vikingo (con cuernos) para que los demás supieran que no debían molestar. Por supuesto, las mujeres con las que se acostaba el jefe generalmente estaban casadas o comprometidas.
另一方面,这些术语通常会用在维京人身上。每个村庄的首领都可以利用特权与任何女人发生性关系,所以当看到传统的维京头盔(有角)悬挂在房门上,其他人便知道他们不应该打扰。而这些女性通常是已经结婚或订婚了的。
Y si nos vamos a la explicación más sencilla, un animal con cuernos no se los puede ver, lo que hace alusión a la ignorancia de una persona agraviado.
如果我们对这个表达进行最简单的解释,一个不被看到的有角的动物,通常暗指一个人被“绿”而不自知。
  除了“poner los cuernos”,还有哪些相关表达? 常用的有“traicionar a su pareja”,背叛你的另一半,我们也可以用它来描述出轨。 例句: Traicionó a su novia con otra. 他出轨了。   西班牙人对出轨这种背叛另一半的行为怎么看呢? 今天给大家介绍的有关“出轨,带绿帽”的表达有没有学会?希望生活中不要用到。对最近娱乐圈的瓜,你们怎么看呢? 声明:本文章为沪江西语原创,未经允许,请勿转载!