西班牙语里表达发生火灾可以用“Se ha declarado un incendio”来描述吗?    
He leído que decir que se ha declarado un incendio es incorrecto, que lo correcto es que se produjo un incendio. ¿Qué hay de cierto?
我曾经读到过说“se ha declarado un incendio”(一场火灾发生了)是不正确的说法,正确的应当是“se produjo un incendio”,哪一个是正确的呢?
   
El verbo declarar como pronominal tiene entre sus significados el de "dicho de una cosa: manifestarse o empezar a advertirse su acción".
动词declarar作自复动词时,其中有一种意思是“指某一事物:表现出或是开始察觉到它行动的产生”。
 
El Diccionario académico da como ejemplo, precisamente, se declaró un incendio.
西班牙皇家语言学院的词典中就专门举了“se declaró un incendio”这个例子。
 
No es, en consecuencia, incorrecto, y de hecho no resultaría del todo apropiado reemplazarlo por se produjo, pues declararse remite más al comienzo del incendio o al momento en que este se detecta.
结果是,se declaró并非不正确的用法,事实上如果把它替换成se produjo不是完全恰当的,因为declararse偏向于指火灾的开始或是火灾的发现。
  声明:双语文章中,文中翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!