德语新闻:宝马计划在2019年底前售出五十万辆电动汽车

作者:dpa 来源:de.finance.yahoo.com 2017-12-26 08:45
BMW will bis Ende 2019 halbe Million E-Autos verkaufen
宝马将在2019年底前售出五十万辆电动汽车
 
BMW ist seit langem in der Autobranche berühmt für seine Motoren. Jetzt will das Unternehmen führend in Sachen elektrisch angetriebener Autos werden.
一直以来宝马都以它的发动机远近闻名。现在宝马想要成为电动汽车领域的领导者。
  
München (dpa) - BMW will sich an die Spitze der Elektro-Hersteller setzen. Vorstandschef Harald Krüger hat ein neues Ziel ausgegeben: eine halbe Million verkaufter Fahrzeuge mit Elektromotor bis Ende 2019, wie er der «Wirtschaftswoche» sagte. Das beinhaltet neben rein elektrisch betriebenen auch Hybridfahrzeuge.
德新社慕尼黑分站报导-宝马想成为电动汽车制造商的领导者。宝马董事会主席哈拉尔德·克鲁格向《经济周刊》宣布了一项公司新目标:到2019年底宝马要卖出50万辆电动汽车。这其中除了纯电力发动汽车,也包含混合动力汽车。
 
In diesem Jahr hat der Münchner Konzern 100 000 Autos mit Elektroantrieb verkauft, insgesamt seien es bislang mehr als 200 000, sagte Krüger. 2018 soll der Absatz bei den E-Mobilen bereits stark steigen: «Allein im Jahr 2018 werden wir den Absatz gegenüber 2017 sogar im mittleren zweistelligen Prozentbereich steigern», sagte Krüger der Zeitschrift. «Bis Ende 2019 werden wir eine halbe Million elektrifizierte Fahrzeuge auf der Straße haben.»
克鲁格透露,今年宝马已卖出100000辆电动汽车,历史累计售出已超过200000辆。2018年电动汽车的销路应大幅增长:“单明年一年,电动汽车的销量就将比今年上涨至少几十个百分点。”克鲁格对杂志社说到,“到2019年底,我们在大街上就能看到50万辆电动汽车了。”
 
Auf Verbrennungsmotoren will BMW aber auf absehbare Zeit nicht verzichten: «Wir brauchen beides - den Verbrenner und den Elektromotor», sagte Krüger. Die Gewinne aus dem Verkauf herkömmlicher Autos sollen den Spielraum für die Umstellung auf elektrische Fahrzeuge geben.
但是宝马在可预见的未来里仍不会放弃内燃发动机这一市场,克鲁格说“内燃发动机和电力发动机我们都需要”。传统汽车售卖所得的利润将会用于平衡电动汽车销售额的不稳定性。
 
Anders als der VW-Vorstandsvorsitzende Matthias Müller will Krüger an den Steuersubventionen für den Diesel festhalten. «Ich halte die Abschaffung der Dieselsubventionen für falsch», sagte Krüger der «Wirtschaftswoche». Aus Sicht der Kunden, die einen Diesel gekauft haben, sei das nicht vertretbar.
不同于大众董事局主席马赛厄斯·缪勒,克鲁格是支持柴油车的税率补贴政策的。“我认为取消柴油税率补贴是错误的”,克鲁格对《经济周刊》如是说。从购买柴油车的顾客角度出发,这一做法是没有道理的。
 Müller hatte den Sinn der Steuervorteile für Dieselsprit bezweifelt. «Wenn der Umstieg auf umweltschonende E-Autos gelingen soll, kann der Verbrennungsmotor Diesel nicht auf alle Zeiten weiter wie bisher subventioniert werden», hatte Müller kürzlich dem «Handelsblatt» gesagt.缪勒对柴油税率补贴政策的意义表示怀疑。“如果环保的电动汽车能在市场上成功,那就不必像现在这样一直对内燃柴油机实施税率补贴政策”,缪勒不久前对《商报》发表过如上言论。 【单词学习】antreiben v. 发动sich an die Spitze setzen 名列前茅ausgeben v. 发布das Hybridfahrzeug, -e 混合动力汽车absehbar adj. 可预见的der Diesel,- 柴油发动机汽车 译者:@婷卡声明:本文由沪江德语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:

猜你喜欢

沙龙365